5月9日下午,beat365官方网站入口邀请北京师范大学外国语言文学学院教授、博士生导师、博士后合作导师张政为我校教师进行题为“我思故我在:翻译研究论文撰写之管窥”专题讲座。讲座由院长李庆明主持,学院全体教师参会。
会上,张政根据翻译研究论文撰写“发现问题、分析问题、解决问题”三步骤,采用理论结合案例的方式,深入系统地讲解了撰写翻译研究论文的关键所在,并对翻译过程、翻译伦理、翻译历史等翻译研究领域最前沿的学科信息进行详细介绍。
通过参加讲座,我院教师掌握了翻译学科的前沿动态,也对论文撰写有了更清晰地认识。
专家简介:
张政,北京大学英语语言文学博士,北京师范大学外国语言文学学院教授、博士生导师、博士后合作导师;中国翻译协会翻译理论与教学指导委员会委员、全国翻译专业资格(CATTI)考试专家委员、中西比较文化协会秘书长。分别在《外语教学与研究》《中国翻译》《上海翻译》《外语教学》《外语界》等公开发表论文60多篇;出版专著《国训》《意义与翻译》《翻译学导论》《中西翻译理论简明教程(英文版)》《计算机翻译研究》国家十一五教材等50余部;主持国家社科基金重点课题、北京市哲学社会科学重点课题、教育部人文社科课题、北京市哲学社会科学课题等10余项。研究领域:翻译理论与实践、机器翻译、中西文化对比研究。
“我思故我在:翻译研究论文撰写之管窥”专题讲座